Please wait a minute...
档案学研究  2017, Vol. 31 Issue (5): 27-32    DOI: 10.16065/j.cnki.issn1002-1620.2017.05.005
基础理论研究     
民国档案公文格式汉译英初探
黄化
南京大学历史学院 南京 210023
Analysis of Chinese-English Translation of Official Document Format of Republican Archives
Hua HUANG
School of History, Nanjing University, Nanjing 210023
 全文: PDF(697 KB)   HTML
摘要:

历史档案翻译应遵循“忠实于原文,表达通顺的译入语,符合文本内容的专业规定,追求‘诸者平衡’”等原则。但在翻译实践中,这些原则需要根据具体情况进行调适。政府公文是民国档案的大宗之一,公文术语及格式是影响翻译质量的重要因素,术语翻译重在考证,格式句则取决于对原文的现代汉语转换以及对译文的简化。民国以来的汉英词典等工具书,对术语、专有名词的翻译可能存在误差,引用时需反复斟酌。

Abstract:

Official document is a main part of Republican archives. There are some principles of archives translation, e.g. being loyal to the source text, translating concisely, keeping balance in all aspects, and being in accordance with the specialized field. However, these principles should be adjusted in translation practice. The quality of translation is affected by terms and format. To improve that, the solution is to make textual criticism, adapt the source text and simplify the translation. What we look up from the dictionary is not quite correct. Therefore, we must be very cautious of quotations.

出版日期: 2017-12-06
服务  
把本文推荐给朋友
加入引用管理器
E-mail Alert
RSS
作者相关文章  

引用本文:

黄化. 民国档案公文格式汉译英初探[J]. 档案学研究, 2017, 31(5): 27-32.

Hua HUANG. Analysis of Chinese-English Translation of Official Document Format of Republican Archives. Archives Science Study, 2017, 31(5): 27-32.

链接本文:

http://daxyj.idangan.cn/CN/10.16065/j.cnki.issn1002-1620.2017.05.005        http://daxyj.idangan.cn/CN/Y2017/V31/I5/27

[1] [英]林超伦.实战笔译·汉译英分册[M].北京:外语教学与研究出版社,2014:4.
[2] 韩振华 韩振华.我国南海诸岛史料汇编[Z].北京:东方出版社,1988.
[3] 陈天锡,郑资约,杨秀靖 陈天锡,郑资约,杨秀靖.南海诸岛三种[Z].郑行顺点校.海口:海南出版社,2004.
[4] [台湾]“外交部”研究院设计委员会.外交部南海诸岛档案汇编[Z]. ] [台湾]“外交部”研究院设计委员会.外交部南海诸岛档案汇编[Z].台北:“外交部”研究院设计委员会,1995.
[5] 夏康明,代礼胜 ] 夏康明,代礼胜.汉译英理论与实践——跨文化视角下的汉英翻译研究[M].成都:四川大学出版社,2014:24
[6] 李长栓 ]李长栓.非文学翻译理论与实践[M].北京:中译出版社,2012:31,35,51.
[7] 邵志洪 邵志洪.汉英对比翻译导论[M].上海:华东理工大学出版社,2013:309-312.
[8] 赵南.翻译外文档案材料的几点体会[J].中国翻译,1987(1):35-37.
[9] 雅路.满文档案翻译工作中的几个问题[J].满语研究,1999(2):92-94.
[10] 佟永功,关嘉禄.关于满文档案整理翻译的几个问题[J].满语研究,1996(4):33-37.
[11] 李长栓. 非文学翻译理论与实践[M].北京:中译出版社,2012:31,35,51.
[12] 雅路. 满文档案翻译工作中的几个问题[J].满语研究,1999(2):92-94.
[13] 屈六生. 我国历史档案的翻译工作刍议[J].档案学研究,1991(2):62-66.
[14] 扎雅·洛桑普赤.甘丹颇章政权时期藏文历史公文档案用语翻译的若干问题——藏文历史公文档案系列研究之三[J].西藏研究,2015(5):50-57.
[15] 佟永功,关嘉禄.关于满文档案整理翻译的几个问题[J].满语研究,1996(4):33-37.
[16] 本文威妥玛式拼写法以赵元任编:《国语罗马字与威妥玛式拼法对照表》,国语统一筹备委员会发刊1930年版为参照,为便于书写和阅读,将字母上方的标识符号省略,如:ü写成u,ê写成e.
[17] [台湾]张仁青湾]张仁青.最新公文程式大全[Z].台北:文史哲出版社,1985:16,22-26.
[18] 惠宇. 新世纪汉英大词典[Z].北京:外语教学与研究出版社,2004:321,858.
[19] 孙修福. 近代中国华洋机构译名大全[Z].北京:中国海关出版社,2003:128,14.
[20] [台湾]张仁青湾]张仁青.最新公文程式大全[Z].台北:文史哲出版社,1985:16,22-26.
[21] 李长栓. 非文学翻译理论与实践[M].北京:中译出版社,2012:31,35,51.
[22] 陆费执,严独鹤.中华汉英大辞典[Z].上海:中华书局,1930:490,574,161.
[23] 麦克米伦公司.高阶英汉双解词典[Z]. 北京:外语教学与研究出版社,2005:550,538.
[24] 中央行政官官等法[J].政府公报. 1912(169):3-11.
[25] 文官任用法草案[J].政府公报. 1915(6):12-14.
[26] 国民政府暂行文官官等官俸表[J].中报周刊,1940(创刊号):59.
[27] 空军暂行官佐薪给表[J].中报周刊,1940(创刊号):60.
[28] 暂行文官官等官俸表说明[J].上海市政府公报,1946(4):63.
[29] 陈复华. 古代汉语词典[Z].北京:商务印书馆,1998:837.
[30] 惠宇. 新世纪汉英大词典[Z].北京:外语教学与研究出版社,2004:321,858.
No related articles found!